Dunque... suppongo che sia stato Nardu a trovare la scritta Duath Lote come traduzione di ombre del crepuscolo. Sbaglio?
Ma oggi stavo facendo una piccola ricerca (specialmente su
www.eldalie.it) e mi chiedevo: ma la lingua presa in considerazione è il sindarin o il quenya? perchè cercando un pò su internet mi sembra di aver capito che duath è in sindarin e lote in quenya (tra l'altro per lote ho trovato anche delle traduzioni differenti).
Il problema è verificare quale fonte sia veritiera (si riferisca cioe' a opere di tolkien).
Io ho trovato queste cose =|
QUENYA
Crepuscolo: yuale
Ombra: laime (shade), lumbe (shadow), mordo (shadow, obscurity, stain)
Ombra della morte: ñuruhuine (shadow of death)
Ombra nera: ungo (cloud, dark shadow)
Ombra profonda: fuine (deep shadow, gloom, unrelieved darkness), huine (deep shadow), lumbule (heavy shadow)
Figlio del Crepuscolo: Lòmion
SINDARIN
ombra (di luce crepuscolare) = gwath, pl. gwaith s